Skip to Content

Студенческий гимн "Гаудеамус"

ID: 2017-06-4451-A-14709
Оригинальная статья (свободная структура)
ФГБОУ ВО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздрава России

Резюме

«Давайте же радоваться, пока мы молоды!», - это начальные слова знаменитого студенческого гимна «Gaudeamus», в более узких кругах известного как «De brevitate vitae» («О скоротечности жизни»). И действительно, молодость, а особенно студенчество – самая насыщенная пора в нашей жизни, полная приключений и авантюр. Но в то же время молодость – серьезный этап на нашем жизненном пути, который требует от человека быть ответственным, эрудированным и способным ответить за свои слова и поступки. 

Ключевые слова

Гимн, Гаудеамус, Киндлебен,Соболевский, Полякова

Статья

«Давайте же радоваться, пока мы молоды!», - это начальные слова знаменитого студенческого гимна «Gaudeamus», в более узких кругах известного как «De brevitate vitae» («О скоротечности жизни») [1]. И действительно, молодость, а особенно студенчество – самая насыщенная пора в нашей жизни, полная приключений и авантюр. Но в то же время молодость – серьезный этап на нашем жизненном пути, который требует от человека быть ответственным, эрудированным и способным ответить за свои слова и поступки.

Проведем небольшой экскурс в историю. Изначально «Gaudeamus» являлся песней, которую исполняла учащаяся молодежь, а также ваганты – бродячие певцы, поэты и музыканты. Предположительно, текст был написан студентами Гейдельбергского университета в Германии в XIV веке. Однако существует еще одна теория о написании текста, согласно которой она был написан в Парижском университете еще раньше (в XIII веке). Так немецкий сатирик Себастьян Брант упоминает гимн 1267 года, с названием «Gaudeamus igitur». Песня имеет много вариантов слов, так как на протяжении многих веков передавалась из уст в уста. Однако в 1776 году появился текст «Гаудеамуса» в печатном виде, а в 1781 году писатель  Христиан Вильгельм Киндлебен придал ему форму, которая сохранилась до нашего времени. Первый русский перевод гимна принадлежит Сергею Ивановичу Соболевскому (1864 – 1963 гг.), переводчику и филологу [2]. Еще одним известным переводом является перевод профессора Московского университета, математика Н.В. Бугаева [3]. Существует множество поэтических переводов, но ни один из них не является официально принятым.

Музыка была написана в XV веке фламандским композитором Иоганном Окенгеймом. Позже эту мелодию использовали в своих произведениях такие композиторы как Г. Берлиоз, Ф. Лист, И. Брамс, А. Кос-Анатольский. В России «Гаудеамус» тоже приобрел всеобщую известность. Так, в 1874 году П.И. Чайковским гимн был переделан для исполнения четырехголосого мужского хора с фортепиано, и в том же году композитором была издана хоровая партитура под псевдонимом «Б.Л.» (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны) [4].

Так о чем же в целом повествуют слова студенческого гимна?  Они призывают студентов радоваться молодости, ведь жизнь коротка, а смерть приходит быстро.

Прославляются учебные заведения, в которых обучаются студенты, профессора, которые их учат, меценаты,  помогающие академиям, а самое главное, государство и правитель его.

А какую роль в жизни студентов играет «Гаудеамус» в наше время? Гимн пользуется большим авторитетом в студенческой среде. Эту песня играет (часто в хоральном исполнении) практически в каждом европейском университете  при вручении дипломов и в принципе при каждом торжественном событии в жизни университетов. Некоторые университеты (например, университет Кракова) сделал эту песню своим гимном [5].

Так, именем Гаудеамуса названы многие студенческие хоры, эта мелодия звучит при награждениях победителей универсиад. Имя гимна носит также общественный фонд для поддержки молодых композиторов, основанный в 1945 году в Нидерландах. В «КВН» существует конкурс «Новый Гаудеамус» [4].

На протяжении двух десятилетий в СГМУ им.В.И.Разумовского проводился конкурс на лучший поэтический перевод «Гаудеамуса». Мероприятие началось в 90-х годах и продолжалось в наше время, однако пик студенческого творчества пришелся все-таки на начальный этап. Во время конкурса было написано множество переводов, лучшие из которых опубликованы в сборнике «Античный мир и мы», посвященном конференции 16-17 апреля 1998 г. [6].

Среди множества стихотворений мне попалось одно, которое показалось наиболее красивым и поэтичным. Это перевод ныне выпускницы 1 группы стоматологического факультета Поляковой Е.М., написанный в 1997-98 годах [6; с. 158]. Поскольку сборник давно стал библиографической редкостью, приведем данный перевод полностью.

В жизни мы один лишь раз

Молоды бываем.

После юности тотчас

Старость наступает.

Крыльями обнимет смерть –

С ней всем радостям конец,

Лета все смывает.

Где найдешь ты тех людей,

Что недавно жили?

Тех, кто бились на войне

И друзей любили?

Расспроси у них Юнону,

Царство посети Плутона –

Здесь о них забыли.

Слава всем гимназиям!

Слава гимназистам!

Слава всем профессорам,

Мудрым и речистым!

Слава каждому студенту!

Слава каждому доценту!

Слава мыслям быстрым!

Слава девушкам земным,

Стройным и изящным!

Слава нашим матерям,

По сынам скорбящим!

Слава сестрам и подругам!

Слава любящим супругам!

С вами юность слаще!

Слава всей республике!

Слава руководству!

Слава меценатам всем

И их благородству!

Слава воинам отважным!

Слава юношам бесстрашным!

Силе и геройству!

За основу литературного перевода были взяты 1,2,4,5 и 6 куплеты «Гаудеамуса». С первых строк можно заметить существенное отличие стихотворного перевода студентки от оригинального текста.

Наиболее сильному изменению подверглись 1 и 2 куплеты. В оригинале звучит призыв: «Итак, мы будем веселиться. Пока мы молоды!» В стихотворении просто описывается то, что молоды мы бываем только раз в жизни.

Однако в обоих текстах говорится о том, что после юности наступает старость, а за ней и  неизбежная смерть.

Начала 2 куплета почти одинаковы, но продолжение разнится. В оригинале люди, жившие на земле, попадают либо в ад, либо в рай. Стихотворный перевод дает нам более глубокое понимание текста. Люди, бившиеся на войне, должны быть в царстве Плутона – бога подземного царства и смерти в древнегреческой и римской мифологии. Те, кто любил друзей, теперь должны находиться под крылом Юноны – богини семьи, брака и рождения. Но «здесь о них забыли».

В 4 куплете прославляется само учебное заведение со всеми его представителями: профессорами, учащимися, доцентами.

В оригинале восхваляется Академия, профессора, все ее представители и каждый в частности. В переводе Поляковой слово «академия» заменено словом «гимназия», ведь это учебное заведение пока еще «роднее» вчерашней школьнице. Более широко прославляются члены учебного заведения: «мудрые и речистые» профессора, каждый студент и доцент; отдельно восхваляются «быстрые мысли».

Следующий куплет является наиболее лиричным, так как в нем прославляется прекрасная половина человечества. В оригинале слова посвящаются изящным и стройным девушкам и добрым, трудолюбивым женщинам. Поэтический перевод предоставляет нам более широкое раскрытие латинского оригинала. Тут также отдается дань уважения девушкам, но вместе с этим и говорится о матерях, скорбящих по сыновьям, о сестрах, подругах и женах. В конце стоит очень меткая фраза: «С вами юность слаще!».  И правда, женщины способны творить чудеса, радовать других людей, наполнять их жизни краской и счастьем. Особенно сильно подвержены женской магии молодые люди, окрыленные любовью и страстью.

В последнем куплете оригинала славится весь государственный аппарат страны с его правительством и богатыми меценатами, которые помогают учебному заведению. В переводе студентки к этому добавляется прославление сильного пола – юношей и храбрых воинов, мужей, их геройства и силы.

Подводя итоги, хочется сказать, что студенческий гимн «Гаудеамус» является одной из самых значимых песен в истории. Каждый человек, переступивший порог университета, наслышан о нем.

«Гаудеамус» -  настоящий студенческий гимн, со своей долгой историей, традициями,  со своим посылом в будущее. Людям нельзя  забывать этот гимн. Наоборот, мы должны продлевать его жизнь новыми переводами, вариациями, ведь пока о нем помнят, он живет.

Литература

1. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.cultin.ru/singles-gaudeamus  (20.09.2016)

2. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.hist.msu.ru/Departments/CIS/gaudeamus.htm (20.09.2016)

3. История «Gaudeamus» [Электронный ресурс] //  Режим доступа: http://graecolatini.by/htm-texts/gaudeamus.htm (22.09.2016)

4. Гаудеамус [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Гаудеамус (23.09.2016)  

5. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://lactoriacornuta.livejournal.com/239895.html (15.03.2017)

6. Античный мир и мы: Материалы и тезисы конференции 16-17 апреля 1998г.- Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999.- Вып. 5.- 168 с.

7. «Gaudeamus»: хор факультета кораблестроения и океанотехники Санкт-Петербургского государственного морского технического университета [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://hor-gaudeamus.narod.ru (31.03.2017)

0
Ваша оценка: Нет



Яндекс.Метрика