Статья посвящена процессам заимствования медицинской лексики и формированию современной системы медицинской терминологии
Анализ заимствований является важнейшей стороной изучения словообразовательных процессов. При этом особое место принадлежит латинскому и греческому материалу.
Греко-латинская терминология является тезаурусом медицинской науки, т.е. включает в себя все основные понятия и термины медицины, без знания которых невозможно осмысленное усвоение специальных предметов. Изучение грамматики и лексики древних языков, по мнению Г.Ф. Гегеля, имеет то преимущество, что «оно есть постоянная и непрерывная деятельность разума, поскольку здесь, в отличие от родного языка, где привычка без размышления дает правильное сочетание слов, необходимо учесть определенное значение частей речи, определяемое рассудком, и призвать на помощь правила для их соединения. Но тем самым и происходит постоянное подчинение особенного общему и обособление общего, в чем ведь и состоит форма деятельности рассудка».
Латинский язык выступает как главный «поставщик» не только отдельных словообразовательных единиц, но и целых серий словообразовательных единиц, а вместе с ними и словообразовательных моделей. Данные словообразовательные модели рассматриваются в процессе перехода частей слов из системы литературного языка в терминологическую систему, в процессе трансформации и переосмысления взятых словообразовательных единиц, в процессе их реинтерпретации, реконструкции, разного типа переразложений, связанных уже не столько с изменением поведения частей слов в новой среде, сколько с изменением более глубокого порядка. Все эти изменения приводят к новым принципам моделирования в терминологической системе и к появлению новых элементов в данной системе, не функционирующих в системе языка-источника.
Истоки медицинской терминологии связаны также с греческим лексическим и словообразовательным фондом. Благодаря тому, что литературный латинский язык вобрал в себя большое количество элементов греческого языка, он оказался не только богатейшим источником будущих терминосистем, но и медиатором для пополнения этих систем элементами греческого языка. Формируя медицинскую терминологию, латинские и латинизированные греческие элементы взаимодействуют друг с другом, приобретают новые значения, вступают в новые сочетания, организуют новые модели и, наконец, образуют новые ряды, гнезда и другие комплексные объединения – все то, из чего складывается, собственно, терминологическая система. Но, хотя роль этого взаимодействия для формирования и дальнейшего развития медицинской терминологии была ясна специалистам, предметом специального исследования данная терминология до настоящего времени не являлась.
Изучение медицины немыслимо без изучения основ медицинской терминологии, преимуществом которой является точность и емкость. В зависимости от того, насколько буквальное значение термина гармонирует с его содержанием или настоящим, действительным значением, все термины принято разделять на три группы: 1) правильно ориентирующие термины; 2) нейтральные термины; 3) ложно ориентирующие термины.
Ложно ориентирующие термины по своему буквальному значению противоречат общепринятому значению термина. Типичным примером является термин артерия (лат. аrteriа), состоящий из двух корней: аеr – воздух и terео – содержу.
Изучение латинского и греческого языков способствует накоплению в памяти лексических элементов, облегчающих мотивированное закрепление значительной части слов, бытующих в живых языках. Можно считать мотивацию избыточной, если слово становится привычным. Мотивация необходима в момент рождения или освоения слова, когда оно приходит из чужого языка. Усвоению, пополнению содержания изучаемого слова способствует умение сопоставлять его с уже известными лексическими элементами. Мотивация большинства медицинских терминов зависит от знания латинских и греческих словообразовательных элементов, переведенных или заимствованных из иноязычных источников.
Переводом принято называть возможность более или менее адекватной замены слов одного языка словами другого языка. Непременным условием этого процесса является близкая (а желательно точная) понятийная соотнесенность слов в обоих языках, одинаковая (или аналогичная) предметная и стилистическая соотнесенность. Невозможность удовлетворить эти условия затрудняет перевод и заставляет обращаться к заимствованию лексических единиц (cм. труды Л.Л. Кутиной, А.И. Горшкова, Н.В. Горяева, Г. Арнаудова, В.А. Татаринова, А.И. Воронкова, Л.А. Бахрушиной, Л.В. Бабошкиной, Е.В. Бекишевой, А.А. Царевой, Е.Н. Борисовой и др.).
Слова общей лексики, связанные с общеизвестными вещами и общедоступными понятиями, обычно легко переводятся с одного языка на другой, несмотря на то, что их понятия и функции совпадают лишь приблизительно. В языках, давно контактирующих друг с другом, лексические соответствия их слов установлены и закреплены в словарях.
Перевод терминологической лексики не всегда является адекватным. «Термин отличается от слова своей связью со специальным понятием, входящим в научно-классифицированную отраслевую систему понятий, слова же связаны с понятиями бытовыми, которые, в свою очередь, тоже входят в систему понятий общеупотребительной лексики, лишенной той высокой степени логической организации, которая присуща системе специальных понятий. Отсюда более высокая степень системной организации терминологической лексики по сравнению с общеупотребительной». Помимо обычного, существует идиоматический перевод, применяемый для передачи пословиц, поговорок, крылатых выражений, терминов и других специальных слов. В подобных случаях следует заботиться не столько о переводе самих обозначений, сколько о поиске их места в соответствующем ряду другого языка.
Системность терминологии особенно ярко сказывается в так называемом «обратном словообразовании» от заимствованных иноязычных терминов.
Перевод слов специальной лексики осуществляется применительно к данному предметно-понятийному полю, а не языку вообще, потому, что в разных системах, казалось бы, один и тот же термин может переводиться по-разному: например, понятие морфология (morphologiа, от греч. μορφή – форма и λογος – наука) в лингвистике имеет значение науки о форме слова, в медицине же это «наука о форме и внутренней структуре человеческого тела и его частей в связи с его развитием и жизнедеятельностью».
В основе многих специальных обозначений в разных языках лежат иные образы, что объясняется спецификой видения мира у отдельных народов, их перевод всегда опосредован через систему понятий, образов, традиций.
Отсутствие в языке пересказа слов, имеющихся в языке-источнике, или отсутствие непосредственной связи с понятием у номенов и онимов делает их перевод принципиально невозможным и вызывает необходимость заимствования или специального конструирования.
Заимствование терминов осуществляется в тех случаях, когда в соответствующих системах принимающего языка отсутствуют понятия, определенные и названные на языке-источнике. В некоторых случаях заимствуются целые терминологические пласты (блоки), если в языке-источнике та или иная система разработана лучше и полнее.
Слова специальной лексики в различной степени обладают возможностью изменения или уточнения плана выражения, а их денотаты – способностью к переименованию. И то, и другое не характерно для общей лексики. Но там, где имеет место искусственное создание слов или искусственное формирование плана их содержания, вероятно и уточнение или изменение плана выражения этих слов. Такое возможно, поскольку имя не имеет непосредственной связи с понятием и лишь условно связано с именуемым объектом (денотатом). Известны многие случаи замены терминов и номенклатурных обозначений. Этому способствуют искусственность выделения их денотатов и условность их связи со словесными обозначениями.
В специальной лексике наблюдаются явления, когда при сохранении прежнего плана выражения ее единицы меняют план содержания. Это происходит при создании новых концепций в тех случаях, когда сохраняются прежние словесные обозначения, в которые вкладывается одинаковое содержание.
Таким образом, основной целью российского медицинского терминоведения является изучение особенностей и закономерностей становления, формирования и развития медицинской терминологии для выработки рекомендаций по совершенствованию и наиболее эффективному использованию терминологических единиц.
Греческий и латинский языки послужили основой для образования в медицине специальных слов и высоко продуктивных терминоэлементов. Единый греко-латинский фонд легко заимствуется во многие языки, на которых осуществляется научная деятельность. В настоящее время этот фонд пополняется за счет моделей и лексем европейских языков, в особенности – английского и французского. Специальная лексика языка медицины обогащается новыми типами и деривационными возможностями терминов.
1. Загрекова Е.Н. Истоки и развитие российской медицинской терминологии (на греко-латинской основе). - Дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. - Саратов. - 2008. - 198 с.
2. Кочеткова Т.В., Полухина О.Н. Метафора в медицинской терминологии. - Саратов, ИЦ «Наука», 2013. - 169 с.
3. Новодранова, В.Ф. Из истории медицинского терминоведения / В.Ф. Новодранова, Е.В. Бекишева // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. – Вып. II. – Самара: [б. ук. на изд.], 2007. – С. 19-27.
4. Полухина О.Н. Качество современного медицинского образования // Проблемы качества обучения зарубежных граждан в медицинских вузах. Материалы III Всероссийской научно-практической конференции МЗ и СР РФ, ВолГМУ. Волгоград: Изд-во ВолГМУ, 2006. - С. 123.
5. Язык медицины: международный межвузовский сборник научных трудов в честь юбилея В.Ф. Новодрановой. - Самара, Сам.ГМУ: Изд-во Krypten-Волга, 2015. - 495с.