Skip to Content

Специфика терминологической подготовки иностранных студентов медицинского вуза

ID: 2016-01-231-A-6019
Оригинальная статья (свободная структура)
ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздрава России

Резюме

Статья посвящена методическим проблемам освоения латинского языка иностранными студентами через язык-посредник

Ключевые слова

латинский язык, методика преподавания в вузе, иностранные студенты

Статья

Формирование коммуникативной компетенции у иностранных студентов является одной из наиболее важных и сложных методических составляющих процесса обучения в медицинском вузе. В работе с иностранными студентами преподаватель должен учитывать родной язык обучающихся, уровень их базовой довузовской подготовки, мотивацию выбора профессии и стремление овладеть избранной специальностью.

В целях обучения и коммуникации с иностранными студентами в качестве языка-посредника, как правило, в настоящее время используется английский язык, имеющий статус языка международного общения. Такой подход способствует решению целого комплекса методических задач: эффективная реализация профессиональной миссии преподавателя, точное понимание им ценностных ориентиров и установок учащихся на ранней стадии их обучения в вузе, учет потребности студентов в самореализации.

В последние годы в практику медицинских и фармацевтических вузов прочно вошла программа обучения иностранных студентов на английском языке. Знание английского языка позволяет нивелировать проблемы, связанные с этническим и национальным разнообразием в студенческой группе. Более чем 10-летняя практика преподавания по программе «English Medium» в СГМУ им. В.И. Разумовского показывает, что благодаря использованию английского языка в учебном процессе на этапе начальной подготовки будущих врачей существенно сокращаются сроки их социокультурной и профессиональной адаптации.

Преподаватели кафедры русской и классической филологии СГМУ им В.И. Разумовского имеют значительный опыт работы с иностранными студентами, обучающимися на русском и английском языках. В частности, в настоящее время в группах иностранных студентов проводятся занятия по обязательной учебной дисциплине «Латинский язык».

Изучение латинского языка имеет принципиальное значение для общекультурного развития студентов, а также для их успешного освоения медицинской профессии.

Обучение латинскому языку стимулирует логическое мышление, расширяет общий кругозор студентов, нацеливает их на эффективное изучение базовых предметов. В медицинских вузах на занятиях по латинскому языку студенты изучают фонетический строй латинского языка и основы латинской грамматики, а также циклы анатомической, клинической и фармацевтической терминологии. Параллельно с латинским языком студенты первого курса изучают анатомию, где хорошее знание латинского языка, его лексики и грамматики, является необходимым.

Для большинства иностранных студентов, на сегодня обучающихся в СГМУ, английский язык становится одним из основных средств коммуникации наряду с родными языками (студенты из Индии, Пакистана, стран Африки). Именно высокий уровень владения английским языком представителей указанных стран является фактором, который преподаватели целенаправленно используют для оптимизации учебного процесса и освоения большого фактического материала. В большинстве случаев иностранные студенты с легкостью усваивают медицинскую лексику на латинском языке, поскольку на формирование английского языка существенное влияние оказал именно латинский язык. Но в процессе изучения дисциплины «Латинский язык» возникают различные проблемы, связанные с реальным нарушением системы и норм латинского языка под влиянием английского. Основная задача преподавателя заключается в разработке методических приемов, помогающих смягчить интерферирующее влияние английского языка. 

Уже на первых занятиях по латинскому языку (изучение алфавита, фонетических и орфоэпических норм)  у студентов возникает ошибочное представление о том, что изучаемый материал им хорошо знаком, и для его освоения не потребуется дополнительных усилий.  Преподавателю приходится обращать внимание студентов на различие в названиях некоторых букв в латинском и английском алфавитах, на существенную разницу в произношении звуков и слов, а также уделять больше времени развитию навыков грамотного чтения на латинском языке. При знакомстве с новым лексическим материалом (общеупотребительная, специальная и терминологическая лексика) важно обратить внимание студентов на произносительные особенности однокоренных слов, так как именно в произношении таких словесных единиц проявляется наибольшее интерферирующее влияние английского языка.

Кроме того, у иностранных студентов частотны грамматические ошибки, связанные с различием в системе латинского и английского языков - английский язык является аналитическим языком (грамматические отношения в нем передаются через отдельные служебные слова), а латинский язык признан синтетическим языком (грамматические отношения в нем выражаются в пределах слова). Таким образом,  в латинском языке отношение существительного к другому слову передается посредством падежного окончания, а в английском языке - существительным в сочетании с определенным предлогом.

Также в английском языке, в отличие от латинского, нельзя определить род по формальному показателю - его идентифицируют по лексическому значению слова или по контекстному окружению. Таким образом, перед иностранным студентом стоит задача точно определить род существительного, что необходимо для правильного склонения существительного и его согласования с прилагательным.

Греко-латинская терминология традиционно является «тезаурусом» (в широком смысле этого слова) международной медицинской науки, т.е. включает в себя все основные понятия и термины медицины, без знания которых невозможно осмысленное усвоение составляющих её специальных предметов и дисциплин. Опыт преподавания латинского языка в группах иностранных студентов показывает, что при изучении лексического состава анатомической, клинической и фармацевтической терминологии студенты не испытывают серьезных затруднений, поскольку английский язык содержит большое количество заимствований из латинского языка.

 Медицинские термины на английском языке зачастую имеют общий корень с латинскими терминами, они во многом совпадают по  своему звучанию и графическому оформлению. Сложности в процессе обучения иностранных студентов возникают при освоении словообразовательной системы латинского языка. Поэтому при изучении словообразовательных элементов латинского языка следует обращать внимание на наиболее регулярные префиксы и суффиксы греко-латинского происхождения.

Немаловажным аспектом при изучении лексического состава латинского языка являются ассоциативные связи. В группах, обучающихся по программе «English Medium», при отсутствии в языке точных синонимов, ассоциативные ряды выстраиваются путем применения разнообразного визуального материала. В группах, обучающихся на русском языке, все усилия студентов направлены на запоминание терминологических соответствий: «латинское слово» – «русское слово». В области обучения лексического материала на дальнейших этапах иностранные студенты свободно запоминают лексические единицы не только по формальным показателям слов в английского языка, но и по ассоциативным связям, отождествлению нового с уже известным в русском языке.

Ключевым показателем в выработке отточенных навыков и умений в процессе освоения латинской медицинской терминологии является активное использование практических упражнений и тестовых заданий.

Литература

1)      Арутюнов А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М.: Русский язык, 1990. - 166 с.

2)      Гринев С.В., Сорокина Э.А. О состоянии медицинской терминологии // Язык медицины: международный межвузвскоий сборник научных трудов в честь юбилея В.Ф. Новодрановой. - Самара, СамГМУ: Изд-во Krypten-Волга, 2015. - C. 40 - 49.

3)      Молчановский В.В., Шиперевич Л.Г. Преподаватель русского языка как иностранного. Введение в специальность. - М.:  Русский язык. - 2002. - 320 с.

4)      Попков В.М., Протопопов А.А., Черненков Ю.В., Кочеткова Т.В. Филология в контексте современного высшего медицинского образования // Медицинское образование и вузовская наука. - М.: МГМУ им. И.М. Сеченова, 2013. - №1. - С. 56 - 61.

5)      Маркова Н.И. Латинский язык, как дисциплина, обеспечивающая междисциплинарную интеграцию // Инновационные методики преподавания латинского языка и медицинской терминологии. В кн.: Язык медицины: международный межвузвскоий сборник научных трудов в честь юбилея В.Ф. Новодрановой. - Самара, СамГМУ: Изд-во Krypten-Волга, 2015. - C. 243 - 249.

6)      Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного. - М.: Российский университет дружбы народов, 2002. - 428с.

7)      Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. - М.: Высш. шк., 2003. - 334 с.

0
Ваша оценка: Нет



Оптимальный хостинг для Drupal, Wordpress, Joomla, Битрикс и других CMS, быстрые и надежные сервера, круглосуточная техподдержка Яндекс.Метрика