Skip to Content

Эпиграммы Роберта Бернса в переводах С.Я.Маршака

ID: 2014-05-81-T-3339
Тезис
ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздрава РФ Кафедра русской и классической филологии

Эпиграммы Роберта Бернса в переводах С.Я.Маршака

Гузенкова С.Е., Левченко А.С.

Научный руководитель: к.ф.н., доцент Барсукова М.И.

ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздрава РФ

Кафедра русской и классической филологии

Р. Бёрнс — британский поэт, мастер поэтической сатиры. Его эпиграммы представляют собой вершину этого жанра. Поэзия Р. Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам С. Я. Маршака.

Переводы эпиграмм всегда трудны, ведь надо передать не слова, а смысл, сохранив юмористическую или саркастическую интонацию. Требуется не только поэтический талант, но и особый дар юмора, чтобы воспроизвести на другом языке эпиграммы зарубежного автора.

Таким редким даром обладал С.Я. Маршак. Опираясь на опыт и традиции поэтов-переводчиков, а также оригинальных русских поэтов-сатириков, С. Я. Маршак обогатил нашу литературу своими мастерскими переводами английских эпиграмм. Он любил малые формы, долго и тщательно работал над подысканием русского эквивалента и добился поистине блестящих успехов. Потому-то и удалось С.Я. Маршаку перевести творения Р. Бернса, что он всей душой сочувствовал его негодованию и ненависти к социальной несправедливости, человеческим порокам. 

Лепить свинью задумал черт.

Но вдруг в последнее мгновенье

Он изменил свое решенье,

И вас он вылепил, милорд!

 Эта эпиграмма, обличающая представителей британской аристократии,  в переводе С.Я. Маршака звучит острее, чем на языке оригинала благодаря неожиданной рифме «черт – милорд».  В переводе С.Я. Маршака эта политическая сатира, не утратив своей остроты, адресована уже не только английской знати, она приобретает и общечеловеческий характер.

Особенностью лучших эпиграмм является то, что они не только осмеивают тот или иной недостаток, но при всей своей краткости еще и создают образ людей определенного типа:

«К портрету духовного лица»

Нет, у него не лживый взгляд,

Его глаза не лгут.

Они правдиво говорят,

Что их владелец - плут.

Емкая, но очень яркая характеристика построена на основе антитезы «лживый – правдиво». У каждого читателя рождается свой образ «правдивого» человека, независимо от времени и общественного строя. И в этом несомненная заслуга С.Я. Маршака. 

Будучи талантливым сатириком, Р. Бернс посредством эпиграмм и эпитафий высмеивал своих противников. А его эпиграммы колки и всегда обладают неожиданным и остроумным финалом, что вызывает еще большее восхищение поэтом:

«О черепе тупицы»

Господь во всем, конечно, прав

 Но кажется непостижимым,

Зачем он создал прочный шкаф

С таким убогим содержимым!

С.Я. Маршак не  просто изучал язык, он впитывал историю страны, нравы, обычаи народа. По праву в 1959 г. С.Я. Маршак был избран Почётным председателем Федерации Р.Бёрнса в Шотландии.

Ключевые слова

Эпиграмма, перевод, Р.Бернс, С.Я. Маршак
5
Ваша оценка: Нет Средняя: 5 (1 голос)



Яндекс.Метрика