Skip to Content

Специфика пополнения модного словаря последних лет

ID: 2014-12-81-A-4360
Оригинальная статья (свободная структура)
ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздрава РФ Кафедра русской и классической филологии

Резюме

В статье рассмотрены особенности образования и функционирования терминов моды, приведена типология наименований одежды. 

Ключевые слова

терминология, наименования одежды, мода

Статья

Специфика пополнения модного словаря последних лет

Пташникова О.И.

ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздрава России

Кафедра русской и классической филологии

Мода как особый феномен человеческой культуры ХХI века отражает эволюцию современного общества. Постоянное развитие и изменение мира моды как одного из показателей культурного и социального роста общества приводит к появлению и образованию новых слов, обозначающих термины одежды. В настоящее время терминология моды представляет собой обширный лексикон, требующий специального научного изучения. Лексика, обслуживающая эту сферу жизни, находится в постоянной динамике и занимает одно  из центральных мест в тезаурусе носителей языка. Большое количество слов в русском  языке, обозначающих детали одежды, ее формы, названия тканей и мн.др., объединенные темой «Мода», являются заимствованными.

Одежда издревле выявляет не только внешний облик человека, но и его внутренний мир, психофизические особенности и черты характера. Это заложено в самой природе моды. Едва люди научились выделывать простейшие ткани и шить незамысловатые одеяния, одежда стала не только средством защиты от непогоды или посторонних глаз, но и определенным социальным знаком. Одежда указывала на климатическую зону проживания людей, их национальную и сословную принадлежность, имущественное положение, гендерные и возрастные различия и т.д.

В лексико-семантической сфере «Мода» именно заимствованные наименования (многочисленные названия предметов одежды, стилей, материалов) по количественному составу превышают исконно-русские. На современном этапе терминология сферы моды также пополняются за счет заимствований из других языков (английского, итальянского, французского, испанского и др.). Теория терминологического оснащения сферы моды актуальна для изучения.

Существенный вклад в исследование данной проблемы внесли работы Л.П. Крысина, З.А. Носковой, Р.М. Кирсановой, Я.С. Матосян, Е.М. Марковой, Г.С. Масловой, в которых речь идет о внеязыковых и внутриязыковых причинах  отраслевых заимствований, о принципах наименований одежды, об основных тенденциях образования и функционирования терминов моды.

Среди терминов модной индустрии встречаются освоенные  и неосвоенные заимствования. Освоенные заимствования – это те слова, которые пришли в русский язык давно и уже не воспринимаются носителями языка как чужие: футболка, брюки, юбка, куртка, жакет, пиджак, шорты. Долголетнее использование таких заимствований в ежедневном обиходе способствует укоренению их в русском языке и восприятию их носителями языка как собственно русских. Следует отметить заимствованные слова, давно известные в русском языке, обозначающие понятия и предметы, которые в настоящее время широко практически не употребляются, но используются ограниченным кругом специалистов: галифе, канотье, капор, муфта. К неосвоенным заимствованиям относятся слова мало частотные и не характерные для  русской языковой системы. Особое место среди них занимают экзотизмы: парео, фэшн, гриндерсы. Экзотизмы не имеют синонимов в русском языке, поэтому обращение к ним при описании национальной одежды продиктовано необходимостью. Такие номинации, как бубу, джеллаба, костюм зуава, саронг, бандана, жакет Мао, жакет Неру, кааба и другие, появились в русском языке благодаря развитию туризма и языковым контактам носителей разных языков.

Глобальные процессы в современном мире способствовали расширению сферы словаря моды за счет  интернациональной лексики. В русском лексиконе  это интернационализмы, которые исторически восходят к греческому и латинскому языкам (мода, коллекция, стиль, минимализм, макси, мини, миди, аппликация, туника, сандалии). Большое количество интернационализмов вошло в русский язык из западноевропейских языков, например, из французского (авангард, ампир, ретро,  апаш, балетки, блуза, блузон, декольте, жилет, кепи, костюм, комбинезон, униформа) и английского (диско, милитари, сафари,вамп, гламур, боди, кардиган, свингер, свитер, джемпер, слаксы, смокинг, топ, тренч, френч). Интернационализмы могут быть: из эскимосского языка - анорак, парка;, из испанского - болеро, гаучо, из японского - кимоно, из хинди - хаки.

В зависимости от частоты попадания иностранной лексики в русскую среду  и от активности ее использования можно выделить два способа заимствования: прямое заимствование и калькирование. Заимствование иноязычных наименований одежды является продуктивным способом формирования данной отраслевой терминологии. Прямое заимствование делится на два подтипа. Большинство актуальных терминов переносится из языка-источника без изменений: анорак, арабески, аутфит, бархат, батист, бекеша, боа, борсалино, корсет, кушак, ламе, лейбл, плиссе, топ, топлесс.

В основу классификации названий одежды и различных модных реалий могут быть положены определенные тематические основания в зависимости от их предназначения,  вида, качества, особенностей текстур материй и функционального использования. Например: 1) верхняя (плечевая) одежда: анорак (англ. anorak), бекеша(венг. bekes), бубу (афр.), бурнус (араб. burnus), блейзер (англ. blazer), блуза (англ.blouse), болеро (исп. bolero), джемпер (англ. jumper), жакет (фр. jaquette), жупан (польск. zupan), пуловер (англ. pull-over), кимоно (япон.), макинтош (англ. mackintosh), пиджак(англ. pea-jacket), редингот (фр. redingote), свингер (англ. swinger); 2) поясная одежда: брюки (голл. broek), бриджи (англ. breeches), джинсы (англ. jeans), годе (фр. godet), колготы (чешск. kolhoty), кюлоты (фр. culotte), леггинсы (англ. leggings), шорты (англ. shorts), слаксы (англ. slack), никербокеры(англ.), саронг (индонез.), фартук (польск. fartuch); 3) наименования головных уборов: берет (фр. beret), ермолка (тюрк.), канотье (фр. canotier), капор (голл. kaper), капюшон (фр. capuchon), каскетка (фр. casquette), сомбреро (исп. sombrero), бандана (англ. bandana), кепка (англ. cap), кули (хинди kuli), ковбойка (англ. cowboy);  4) названия обуви: балетки (англ. ballet), бутсы (англ. boots), веллингтоны (англ. wellington), сандалии (греч. sandalion), кроссовки (англ.), мокасины(англ. moccasin), оксфорды (англ. Oxford), сабо (фр. sabot); 5) наименования тканей: батист (фр. batist), батик (англ. batik), бархат(нем. barchent), бумазея (фр. bombasin), вельвет (англ. velvet), вискоза (лат. viscosus), вуаль (фр. voile), джерси (англ. jersey), крепдешин (фр. crépe de Chine), коленкор(фр. calencar), канаус (перс. kanâvîz), креп (фр. crépe), лайкра (англ. lycra), меланж(фр. melange), стретч (англ. stretch), кумач (араб. kumas), сари (хинди), саржа(фр. serge), трикотаж (фр. tricotage), хаки (хинди khaki); 6) стили, использующиеся при создании одежды, обуви и аксессуаров: ампир (фр. empire), беби-долл (англ. baby doll), вамп (англ. vampire), гламур (англ. glamour), джангл (англ. jungle), дресс-код (англ. dress code),  демисезонный (фр. demi-saison), кантри стиль (англ. country), кежуал (англ. casual), нью лук (англ. new look), милитари (англ. military), пин ап (англ. pin up), ретро (лат.retro), сафари (афр.), хиппи (англ. hippy)

Системно-хронологический анализ лексики со значением «одежда и мода» конца XX – начала XXI вв. дает возможность уточнить, какие понятия и наименования одежды обязаны своим появлением тому или иному периоду. В жизни общества на каждом историческом этапе лексика, называющая одежду, отражает те реалии, которые присущи данному времени. Конец ХХ – начало XXI вв. ознаменовались яркими динамическими процессами в этой сфере. Каждое последующее десятилетие ХХ в.  характеризовался интенсивностью появления новой модной лексики. В это время индустрия моды развивается скоростными темпами, а распространение модных стандартов и модной одежды принимает массовый интернациональный характер. Это привело к большому количеству заимствованной лексики в русском языке.  Так, в 1900-е гг. появились понятия и названия английский классический мужской костюм, пиджак; в 1910-е гг. – брюки-галифе, деловой костюм, рукава-кимоно, стили: восточный и нео-грек, френч, юбка-абажур; в 1920-е гг. – брюки - гольф, джемпер, кепи, «маленькое черное платье», пуловер, спортивный трикотаж, стили: геометрический, классический, «а-ля гарсон», ар деко; трикотажный кардиган, трикотажное платье, туника; в 1930-е гг. – подплечники,  платье-палатка, стили: неоклассицизм, альпийский, латиноамериканский,  английский; новый цвет «шокирующий розовый»; в 1940-е гг. – нейлон, платье для коктейля, платье-футляр, рукав-японка, стиль «нью лук», А-силуэт, І-силуэт,  Н-силуэт, Х-силуэт, «трансформ-платье»; в 1950-е гг. – «альта-мода», бикини,  брюки-капри, галстук-бант, жакет-сак, костюм-шанель, молодежная мода,  пальто-пелерина, платок-ники, «прет-а-порте», силуэт-трапеция, стиль Шанель,  шляпа-таблетка, шпилька; в 1960-е гг. – блузон, брюки-палаццо, гала-платье,  ковбойка, комбинезон-космический стиль, макси, миди, мини-мода, мини-юбка,  пилотка, платье-мини, платье «поп арт», сабо, синтетическая одежда, тренчкот,  стиль Курреж, юбка-клеш; в 1970-е гг. – брюки-диско, водолазка, лунники, пальто- накидка, платье-смокинг, «пэчворк», платформа, полупальто, шорты, стили:  бельевой, «гетсби», джинсовый, диско, милитари, «нювель-кутюр», панк, ретро,  романтический, сафари, спортивный, фольклорный; в 1980-е гг. – боди, комбидресс,  брюки-клеш (-бананы, -сигары, -твист), лайкра, леггинсы, платье-водолазка  (-свитер, -шар, -труба), стретч-материал, супермодель, топмодель, стили: авангардный, диффузный, корсетный, морской, нео-барокко, неоклассика,  экологический; в 1990-е гг. – анорак, бандо, брюки-бэгги (-карго, -сен-тропез, торн- ап, -шейк), бэнгл, джинсы стретч, жилет-сафари, карман-шоппер, модельер, парео,  саронг, свингер, топлес, свитер-балахон, шорты-борд (-степ, -хот), шузы, юбка- труба, юбка-хип, стили: «бейсик», «бэби-долл», винтажный, «гирли», гламур, гранж, «джангл», минимализм; в 2000-е гг. – перфоманс, аутфит, бамстеры, гриндерсы, «деграде», дернье-кри, джуп-кюлот, ланжвер, оверсет, платье-матрешка, платье-пеплос, скиф, траузеры, «флайбэк», тренч, стили: «граффити», «кежуал», «нео-хиппи», «хайлендс» и др.

Анализ показал, что наименования одежды являются одним из интереснейших пластов бытовой и деловой лексики, который в определенной степени дает представление не только о терминологической специфике, но и об исторической, политической, духовной и культурной жизни страны.

 В настоящее время лексика сферы моды является открытой, динамично развивающейся терминологической системой, характеризующейся новыми концептуальными оппозициями, сложным структурно-семантическим устройством, морфологическим и синтагматическим разнообразием единиц, увеличением их информационной, лингвокультурной и специальной значимости.

Литература

1.      Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). J1.: Изд-во Ленинградского Университета, 1978.

2.      Багинская И. Н. К проблеме ассимиляции заимствований.- М., 2001.

3.      Баш Л.А. Дифференциация термина "заимствование": хронологический и этимологический аспекты. // Вестник МГУ. Серия 9 М.: Филология, 1989.

4.      Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968.

5.      Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог",1997.

6.      Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972.

7.      Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. - М., 1996.

8.      Добродомов И.Г. Заимствование. В кн.: Лингвистический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990.

9.      Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования. // Лексика и фразеология народов Сибири. — Новосибирск: Издательство "Наука" СО, 1984.

10.  Ильина Л.А. О теоретических основаниях классификации лексических заимствований. // Вопросы языка и литературы. Новокузнецк: ИПК, 1981.

11.  Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.

12.  Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968.

13.  Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка / Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка. Учебное пособие по спецкурсу. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1989. -

14.  Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 2001.

15.  Шахрай О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. М.: Издательский дом «Наука», 1961.-№ 2.

16.  Щерба Л.В. О понятии смешения языков. // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 

2
Ваша оценка: Нет Средняя: 2 (1 голос)



Оптимальный хостинг для Drupal, Wordpress, Joomla, Битрикс и других CMS, быстрые и надежные сервера, круглосуточная техподдержка Яндекс.Метрика