Skip to Content

Переводы студенческого гимна «Gaudeamus»

ID: 2015-05-81-T-5222
Тезис
ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздрава РФ Кафедра русской и классической филологии

Переводы студенческого гимна «Gaudeamus»

Зенцова И.К.

ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздрава России

Кафедра русской и классической филологии

«Гаудеамус» (от лат. gaudeamus — возрадуемся) — общепризнанный студенческий гимн, дошедший до нас  на латинском языке. Название образовано по первому слову гимна. Известно также и другое его название - «De brevitate vitae» («На скоротечность жизни»).

Гимн появился в XIII или XIV веке, либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете. Уже в 1267 году С. Брант упоминает гимн под названием «Gaudeamus igitur».

«Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов. Так называли бродячих поэтов и певцов Средневековья, среди которых было множество студентов. В течение нескольких веков гимн передавался устно и поэтому он имел различные варианты текста. В печатном виде текст «Гаудеамуса» впервые появился в 1776 г. Редактором текста гимна выступил странствующий немецкий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен. Мотив гимна приписывают немецкому композитору XV века Й. Окегейму.

Существует около 40 высокохудожественных переводов «Гаудеамуса» на русский язык. Наиболее известные из них переводы: филолога С. И. Соболевского,  математика Н. В. Бугаева, поэта-песенника А.И. Машистова и др.

В 1969 г. «Комсомольская правда» объявила всесоюзный конкурс на лучший перевод «Гаудеамуса». В редакцию газеты пришло 217 писем от людей разных по возрасту и профессии. Победителем конкурса стала известная советская поэтесса Н.Н. Матвеева.

До сих пор ни один из переводов гимна не является общепринятым. Специалисты в учебниках по латинскому языку дают оригинальный текст. «Гаудеамус» звучит в университетской среде во всем мире. На Универсиадах студенческий гимн звучит даже вместо гимна победившей страны.

Ключевые слова

студенческий гимн, Gaudeamus
0
Ваша оценка: Нет



Яндекс.Метрика